Zdrowie

Polsko-angielskie tłumaczenie wypisu ze szpitala – język medyczny i słowniki online

Tłumaczenia dokumentacji medycznej pacjentów stanowią bardzo odpowiedzialne zajęcie. Jedynie tłumacze specjalizujący się w medycynie są w stanie podołać wiernemu oddaniu sensu tłumaczenia treści wypisu ze szpitala z wynikami badań medycznych, stosując żargon i terminologię właściwą branży medycznej.

Język tłumaczenia wypisu ze szpitala

tłumaczenie wypisu ze szpitalaW przypadku wykonywania tłumaczenia wypisu ze szpitala tłumacz medyczny powinien stosować specjalny żargon, czyli medyczną odmianę języka, na który dokonuje przekładu tekstu medycznego. W skład specjalistycznej leksyki medycznej w tłumaczenie takiego wypisu wchodzą pojęcia słownikowe z zakresu mianownictwa anatomicznego, fizjologii człowieka, biochemii, cytologii, diagnostyki obrazowej (badania MRI, TK, USG, EKG, EEG, medycyna nuklearna itd.), zagadnień stricte klinicznych oraz farmakologii. Profesjonalne tłumaczenie wypisu ze szpitala lub kliniki wymaga od tłumacza umiejętności korzystania z branżowych specjalistycznych słowników medycznych, zarówno w wersji drukowanej, jak i internetowej.

Ponadto częstokroć wymaga też konsultacji z lekarzami różnych specjalizacji, szczególnie wówczas, gdy fragmenty tekstu wypisu medycznego sporządzone zostały przez lekarza słabo czytelnym pismem odręcznym, szczególnie w języku obcym (angielskim lub niemieckim).

Baza specjalistycznych słowników medycznych online ze strony www biura tłumaczeń

Część biur tłumaczeń oferuje na swoich stronach firmowych albo swoje autorskie słowniki, w tym słowniki medyczne, albo udostępnia e-booki słowników, albo wreszcie przedstawia spis internetowych zasobów słownikowych z danej branży. Jeśli chodzi o branżę medyczną, przydatne tłumaczom tekstów słowniki medyczne online oferuje np. biuro tłumaczeń specjalistycznych Best Text z siedzibami w Jaworznie i Warszawie. Wśród nich znajdują się np.:

  • leksykony i słowniki anatomiczne, takie jak np. obrazkowy przewodnik po anatomii ludzkiego ciała w języku angielskim,
  • glosariusz chemii medycznej, czyli składników leków chemicznych mających zastosowanie we współczesnej farmakologii,
  • Lekarski Poradnik Językowy pod postacią wskazówek dla lekarzy, lingwistów i tłumaczy medycznych,
  • Słownik dodatków do żywności i leków zawierający międzynarodowe symbole składników leków i produktów spożywczych, np. barwników, konserwantów etc.,
  • Słowniczek terminów medycznych wytłumaczonych językiem laika.

Epikryza

tłumaczenie wypisu ze szpitalaNa samym końcu każdego wypisu ze szpitala, zwanego inaczej kartą informacyjną leczenia szpitalnego, znajduje się tzw. epikryza. Epikryza stanowi zwięzłe podsumowanie historii choroby pacjenta, zawierające dane na temat zastosowanych procedur diagnostycznych oraz przeprowadzonego leczenia w czasie pobytu w szpitalu. Epikryza stanowi tę część karty informacyjnej leczenia szpitalnego, która przeznaczona jest dla dalszego postępowania terapeutycznego z pacjentem w ramach opieki ambulatoryjnej lub klinicznej. Pacjent odbiera wypis ze szpitala przy wypisie, tzn. gdy opuszcza mury placówki szpitala.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej pacjenta na język angielski lub niemiecki

Wypis następnie może być poddany tłumaczeniu medycznemu przez specjalistycznego tłumacza dokumentów medycznych w przypadku poszukiwania pomocy medycznej poza granicami kraju, np. w Anglii, USA, Niemczech czy Austrii, gdy wyczerpią się nasze rodzime sposoby na przywrócenie pacjenta do zdrowia. W praktyce taka sytuacja najczęściej ma miejsce w przypadku zaawansowanych chorób nowotworowych lub konieczności transplantacji serca, wątroby, nerki lub innego organu, gdy w ogólnopolskiej bazie brakuje odpowiednich dawców.